Saturday, October 10, 2015

Łódź, FIlm, and Some Thoughts on German Words

I would like to visit Łódź because of the film connection even though I have been told that filmmaking has changed in Poland. Some of my favorite films were made by people in that city or by people who studied film there, "Nóż w wodzie" directed by Roman Polanski and the films of Krzysztof Kieślowski. I would also like to visit Krakow and Warsaw. I enjoy Polish and Czech humor very much. To me it is funnier than American humor. I enjoy films and books that make me think and think. I would like to be able to read the works of Sławomir Mrozek in Polish. I would also like to be able to read the books of Milan Kundera in Czech. I am insecure about my ability to learn Polish, and have to keep reminding myself that I have so far been able to grasp what I know about Polish pronunciation easily. It is like bringing something within myself out.

I know very little German, but when I see some words that are used in both languages I think of the German meaning before I do the English meaning. For instance when I see the word "Strand" I think of a beach instead of the English meaning. There are some simple phrases that I think of first in German before I do in English. This is especially true when I am tired or not  fully awake yet. "Guten Tag" and "Guten Morgen" are examples.

Well it is my bed time. Gute Nacht.

Chciałbym odwiedzić Łódź, ponieważ połączenia filmowej, chociaż powiedziano mi, że kręcenie filmów zmieniło się w Polsce. Niektóre z moich ulubionych filmów zostały wykonane przez ludzi w tym mieście lub przez ludzi, którzy nie studiowali filmu "Nóż w wodzie" w reżyserii Romana Polańskiego i filmach Krzysztofa Kieślowskiego. Chciałbym również, aby odwiedzić Kraków i Warszawę. Lubię polskie i czeskie poczucie humoru bardzo. Dla mnie to jest śmieszniejsze niż amerykańskiego humoru. Lubię filmy i książki, które sprawiają, że myślę i myślę. Chciałbym być w stanie czytać dzieła Sławomira Mrożka w języku polskim. Chciałbym również, aby być w stanie przeczytać książki Milana Kundery w języku czeskim. Jestem niepewnie mojej zdolności do uczenia się języka polskiego, i musiał sobie przypominać, że do tej pory w stanie zrozumieć, co wiem o polskiej wymowy łatwo. To jest jak przynosząc coś w sobie z.

Wiem, że bardzo mało niemiecki, ale kiedy widzę kilka słów, które są używane w obu językach Myślę niemieckiego rozumieniu zanim to zrobię znaczenie angielskiego. Na przykład, gdy widzę słowo "Strand" Myślę, że z plaży zamiast rozumieniu angielskim. Istnieje kilka prostych zwrotów, które myślę o pierwszej w języku niemieckim, zanim zrobię w języku angielskim. Jest to szczególnie ważne, gdy jestem zmęczony lub nie w pełni obudzony jeszcze. "Guten Tag" i "Guten Morgen" to przykłady.

Cóż to jest mój czas łóżko. Gute Nacht.

Chtěl bych navštívit Łódź, protože připojení filmu, i když jsem bylo řečeno, že natáčení filmů se změnilo v Polsku. Některé z mých nejoblíbenějších filmů byly vyrobeny lidé v tomto městě, nebo lidé, kteří studovali film, tam, "NOZ w Wodzie" v režii Roman Polanski a filmech Krzysztofa Kieślowského. Rád bych také navštívit Krakov a Varšavu. Baví mě polskou a českou humor moc. Pro mě je to zábavnější než americký humor. Baví mě filmy a knihy, které mě přemýšlet a přemýšlet. Chtěl bych být schopen číst díla Sławomir Mrozek v polštině. Chtěl bych také, aby bylo možné číst knihy Milana Kundery v češtině. Jsem nejistý o své schopnosti učit polsky, a musí neustále připomínat si, že jsem doposud byli schopni pochopit, co jsem o výslovnosti polském vědět snadno. Je to jako něco, co přináší do sebe ven.

Vím, že jen velmi málo německy, ale když vidím několik slov, které se používají v obou jazycích Myslím si, že z německého významu dřív než já anglickou význam. Například když vidím slovo "Strand" Myslím, že na pláži místo anglického významu. Existuje několik jednoduchých frází, že myslím na poprvé v němčině, než já v angličtině. To platí zejména, když jsem ještě unavená, nebo ne úplně vzhůru. "Guten Tag" a "Guten Morgen" jsou příklady.

No to je moje postel čas. Gute Nacht.

Chtěl bych navštívit Łódź, protože připojení filmu, i když jsem bylo řečeno, že natáčení filmů se změnilo v Polsku. Některé z mých nejoblíbenějších filmů byly vyrobeny lidé v tomto městě, nebo lidé, kteří studovali film, tam, "NOZ w Wodzie" v režii Roman Polanski a filmech Krzysztofa Kieślowského. Rád bych také navštívit Krakov a Varšavu. Baví mě polskou a českou humor moc. Pro mě je to zábavnější než americký humor. Baví mě filmy a knihy, které mě přemýšlet a přemýšlet. Chtěl bych být schopen číst díla Sławomir Mrozek v polštině. Chtěl bych také, aby bylo možné číst knihy Milana Kundery v češtině. Jsem nejistý o své schopnosti učit polsky, a musí neustále připomínat si, že jsem doposud byli schopni pochopit, co jsem o výslovnosti polském vědět snadno. Je to jako něco, co přináší do sebe ven.

Vím, že jen velmi málo německy, ale když vidím několik slov, které se používají v obou jazycích Myslím si, že z německého významu dřív než já anglickou význam. Například když vidím slovo "Strand" Myslím, že na pláži místo anglického významu. Existuje několik jednoduchých frází, že myslím na poprvé v němčině, než já v angličtině. To platí zejména, když jsem ještě unavená, nebo ne úplně vzhůru. "Guten Tag" a "Guten Morgen" jsou příklady.

No to je moje postel čas. Gute Nacht.

Ich möchte Łódź, weil der Filmverbindung besuchen, obwohl ich habe gesagt, dass Filmemachen hat in Polen geändert. Einige meiner Lieblings-Filme wurden von den Menschen in dieser Stadt oder durch Menschen, die dort Film studiert, "Nóż w wodzie" von Roman Polanski und den Filmen von Krzysztof Kieslowski Regie hergestellt. Ich möchte auch Krakau und Warschau zu besuchen. Ich genieße polnischen und tschechischen Humor sehr. Für mich ist es lustiger als amerikanische Humor. Ich genieße Filme und Bücher, die mich denken und denken zu machen. Ich möchte in der Lage, die Werke von Slawomir Mrozek auf Polnisch zu lesen. Ich möchte auch in der Lage sein, um die Bücher von Milan Kundera in der Tschechischen lesen. Ich bin unsicher über meine Fähigkeit, Polnisch zu lernen, und müssen immer wieder daran erinnern mich, dass ich bisher in der Lage zu begreifen, was ich über polnische Aussprache leicht. Es ist wie etwas bringen in mir aus.

Ich weiß sehr wenig Deutsch, aber wenn ich ein paar Worte, die in beiden Sprachen verwendet werden, ich denke, der deutschen Bedeutung, bevor ich die englische Bedeutung zu tun. Zum Beispiel, wenn ich das Wort "Strand" Ich denke, von einem Strand statt des englischen Bedeutung. Es gibt einige einfache Sätze, die ich denke, der erste in deutscher Sprache, bevor ich auf Englisch zu tun. Dies gilt insbesondere, wenn ich müde bin oder nicht ganz wach ist leer. "Guten Tag" und "Guten Morgen" sind Beispiele.

Nun, es ist mein Bett Zeit. Gute Nacht.

No comments:

Post a Comment